- #1الترجمة الآلية العصبية باستخدام ذاكرة الترجمة التباينيةإطار عمل جديد للترجمة الآلية العصبية المعززة بالاسترجاع يستخدم استرجاعًا تباينيًا وتشفيرًا هرميًا للاستفادة من ذاكرة ترجمة متنوعة وغير زائدة لتحسين جودة الترجمة.
- #2التعلم السببي المضاد للواقع في الترجمة الآلية: حالات الانحلال والحلولتحليل لحالات الانحلال في تقدير الميل العكسي للتعلم السببي المضاد للواقع في الترجمة الآلية من السجلات الحتمية، مع اقتراح حلول عملية.
- #3مستقبل القواميس وقواعد المصطلحات: تحليل مقارنتحليل مقارن بين القواميس المطبوعة/الإلكترونية وقواعد المصطلحات، يركز على تطورها وموثوقيتها ومستقبلها في تكنولوجيا الترجمة.
- #4النتيجة الأولى في الترجمة الآلية العصبية للغة العربية: التحليل والرؤىتحليل أول تطبيق للترجمة الآلية العصبية على اللغة العربية، مقارنتها بالأنظمة القائمة على العبارات، واستكشاف تأثيرات المعالجة المسبقة، وتقييم المرونة تجاه تغيير المجال.
- #5WOKIE: ترجمة قوائم المصطلحات (SKOS) بمساعدة نماذج اللغة الكبيرة لتعزيز العلوم الإنسانية الرقمية متعددة اللغاتتقديم WOKIE، خط أنابيب مفتوح المصدر للترجمة الآلية لقوائم مصطلحات SKOS باستخدام خدمات خارجية وتدقيق بنماذج اللغة الكبيرة لتعزيز إمكانية الوصول والتشغيل البيني عبر اللغات في العلوم الإنسانية الرقمية.
- #6تعزيز نماذج اللغة الكبيرة المترجمة باستخدام ذاكرة الترجمةبحث حول تعزيز الترجمة الآلية القائمة على نماذج اللغة الكبيرة باستخدام مطالبات ذاكرة الترجمة، مما يحقق تحسينات كبيرة في درجات BLEU عبر لغات ومجالات متعددة.
- #7خدمات الترجمة المحلية للغات المهملة: نهج التعلم العميقبحث في نماذج التعلم العميق المحلية خفيفة الوزن لترجمة اللغات قليلة الموارد والمشوشة والمتخصصة باستخدام بنية المُشفر-فك التشفير LSTM-RNN.
- #8أنظمة الترجمة الآلية في الهند: المناهج والأنظمة والاتجاهات المستقبليةتحليل لأنظمة الترجمة الآلية المطورة للغات الهندية، يغطي مناهج مثل الطرق المباشرة والقائمة على القواعد والقائمة على المدونات اللغوية، والأنظمة الرئيسية، واتجاهات البحث المستقبلية.
- #9تهيئة المحللات الدلالية متعددة اللغات باستخدام نماذج اللغة الكبيرة: التحليل والإطارتحليل استخدام نماذج اللغة الكبيرة للترجمة باستخدام عدد قليل من الأمثلة لمجموعات بيانات التحليل الدلالي الإنجليزية لتدريب محللات متعددة اللغات، متفوقة على خطوط الأساس القائمة على الترجمة والتدريب عبر 50 لغة.
- #10DGT-TM: ذاكرة ترجمة متعددة اللغات واسعة النطاق من المفوضية الأوروبيةتحليل لـ DGT-TM، ذاكرة ترجمة متاحة مجانًا تغطي 22 لغة أوروبية و231 زوجًا لغويًا، وكيفية إنشائها، وتطبيقاتها في تكنولوجيا اللغة، وتأثيرها المستقبلي.
- #11الترجمة الآلية متعددة الوسائط باستخدام التعلم المعزز: منهج A2C الجديدتحليل ورقة بحثية تقدم نموذجًا جديدًا للتعلم المعزز من نوع Advantage Actor-Critic (A2C) للترجمة الآلية متعددة الوسائط، يدمج البيانات المرئية والنصية.
- #12الترجمة الآلية العصبية بإرشاد من الترجمة الآلية الإحصائية: نهج هجينتحليل إطار عمل هجين NMT-SMT يدمج توصيات SMT في فك تشفير NMT لمعالجة المفاضلة بين الطلاقة والملاءمة، مع نتائج تجريبية على الترجمة الصينية-الإنجليزية.
- #13الترجمة الآلية العصبية: دليل شاملتحليل معمق للترجمة الآلية العصبية (NMT) يغطي تاريخها، ومفاهيم الشبكات العصبية الأساسية، وهندسات المُشَفِّر-المُفَكِّك، والتطويرات، والتحديات الحالية.
- #14التقدير العصبي للجودة والتدقيق الآلي التلقائي للترجمة بمساعدة الحاسوبإطار عمل تعلم عميق متكامل من البداية للنهاية يجمع بين تقدير الجودة والتدقيق الآلي التلقائي لتحسين مخرجات الترجمة الآلية وتقليل عبء العمل على المترجم البشري.
- #15TM-LevT: دمج ذاكرة الترجمة في الترجمة الآلية غير الانحداريةتحليل TM-LevT، وهو متغير جديد لمحول ليفنشتاين مصمم لتحرير الترجمات من ذاكرة الترجمة بكفاءة، ليحقق أداءً مماثلاً للنماذج الانحدارية.
- #16تحسين اختيار الأمثلة للترجمة الآلية المعززة بالاسترجاع باستخدام ذاكرة الترجمةتحليل خوارزميات قائمة على الدوال شبه المعيارية لاختيار الأمثلة المثلى في الترجمة الآلية العصبية المعززة بالاسترجاع، مع التركيز على تحسين التغطية.
- #17التخصص المجالي: نهج تكييف ما بعد التدريب للترجمة الآلية العصبيةتحليل لطريقة تكييف مجالي جديدة ما بعد التدريب للترجمة الآلية العصبية، يستكشف التخصص التدريجي، النتائج التجريبية، والتطبيقات المستقبلية.
- #18تأهيل تدريب المترجمين القانونيين: الآفاق والفرصتحليل لتحديات وفرص تدريب المترجمين القانونيين، يستكشف نماذج محدثة، ودمج التكنولوجيا، وتطور دور المترجم كوسيط بين الثقافات.
- #19تحسين تصنيف النصوص القصيرة من خلال طرق التعزيز الشاملتحليل لطرق تعزيز النص الشامل (Word2Vec، WordNet، الترجمة ذهابًا وإيابًا) وتقنية الميكس أب لتحسين أداء تصنيف النصوص القصيرة وقوة النماذج.
- #20الاختبار ذو البنية الثابتة للترجمة الآلية: منهج تحولي جديديقدم الاختبار ذو البنية الثابتة (SIT)، وهو منهج اختبار تحولي للتحقق من برامج الترجمة الآلية من خلال تحليل الاتساق البنيوي في المخرجات المترجمة.
- #21أخلاقيات الترجمة في عصر الويكي: المواثيق المهنية مقابل ممارسات المجتمعتحليل لتطبيق مدونات أخلاقيات الترجمة المهنية على السياقات غير المهنية مثل الترجمة الجماعية والترجمة التطوعية، مع تسليط الضوء على الاختلافات والابتكارات.
- #22طرق استرجاع ذاكرة الترجمة: الخوارزميات، التقييم، والاتجاهات المستقبليةتحليل خوارزميات المطابقة التقريبية لأنظمة ذاكرة الترجمة، وتقييم علاقتها بتقديرات المترجمين البشر، واقتراح طريقة جديدة تعتمد على دقة إن-غرام المرجحة.
- #23إعادة التفكير في الترجمة الآلية العصبية المعززة بذاكرة الترجمة: منظور التباين والانحيازتحليل الترجمة الآلية العصبية المعززة بذاكرة الترجمة من منظور احتمالي وتحليل التباين والانحياز، لتفسير التناقضات في الأداء واقتراح طريقة تجميع فعالة.
- #24أدوات وعمليات تقييم جودة الترجمة في علاقتها بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوبتحليل لأدوات ضمان الجودة الحديثة للترجمة، ودمجها مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، والمعايير الصناعية، والتقييم العملي لمخرجات برامج ضمان الجودة المستقلة.
- #25تطور دور المترجمين والتراجمة في المشهد التجاري المعولمتحليل لكيفية إعادة العولمة والتكنولوجيا تعريف متطلبات الترجمة، وإعادة تموضع المترجمين كوسطاء ثقافيين وأصول استراتيجية للأعمال.
- #26الترجمة الآلية العصبية التباينية: إطار احتمالي لنمذجة الدلالاتتحليل لنموذج تبايني مشفر-فك تشفير للترجمة الآلية العصبية يقدم متغيرات كامنة مستمرة لنمذجة الدلالات الأساسية بشكل صريح، مما يحسن جودة الترجمة.
- #27SM2: نموذج كلام متعدد اللغات متدفق بتدريب ضعيف الإشراف مع قدرة حقيقية على التعلم من الصفرتحليل لنموذج SM2، وهو نموذج محول محوِّل متدفق للتعرف التلقائي على الكلام متعدد اللغات وترجمته، يتميز بقدرة حقيقية على التعلم من الصفر وتدريب ضعيف الإشراف.
آخر تحديث: 2026-03-21 12:00:06