ভাষা নির্বাচন করুন

ক্যাট টুলের সাথে সম্পর্কিত অনুবাদ মান মূল্যায়ন সরঞ্জাম ও প্রক্রিয়া

আধুনিক অনুবাদ মান নিশ্চিতকরণ সরঞ্জামের বিশ্লেষণ, ক্যাট টুলের সাথে তাদের সংহতকরণ, শিল্প মান, এবং স্ট্যান্ডালোন মান নিশ্চিতকরণ সফটওয়্যারের ব্যবহারিক আউটপুট মূল্যায়ন।
translation-service.org | PDF Size: 0.4 MB
রেটিং: 4.5/5
আপনার রেটিং
আপনি ইতিমধ্যে এই ডকুমেন্ট রেট করেছেন
PDF ডকুমেন্ট কভার - ক্যাট টুলের সাথে সম্পর্কিত অনুবাদ মান মূল্যায়ন সরঞ্জাম ও প্রক্রিয়া

সূচিপত্র

1. ভূমিকা

একটি নির্দিষ্ট পাঠ্যের জন্য একটি আদর্শ অনুবাদ বলে কিছু নেই, বরং বিভিন্ন উদ্দেশ্যে বিভিন্ন ক্ষেত্রে ব্যবহারযোগ্য একাধিক অনুবাদ সম্ভব। উদাহরণস্বরূপ, আইনি অনুবাদের প্রয়োজনীয়তা নির্ভুলতা এবং স্থানীয় নিয়ম-কানুন মেনে চলার ক্ষেত্রে একটি বিজ্ঞাপন বা ব্যবহারকারী নির্দেশিকা থেকে উল্লেখযোগ্যভাবে আলাদা। কম্পিউটার-সহায়িত অনুবাদ (ক্যাট) টুলগুলি চুক্তি এবং প্রযুক্তিগত ডকুমেন্টেশনের মতো প্রমিত, পুনরাবৃত্তিমূলক পাঠ্য প্রক্রিয়াকরণের জন্য অপরিহার্য হয়ে উঠেছে। গত দুই দশকে, এগুলোর গ্রহণযোগ্যতা কার্যপ্রবাহ এবং অনুবাদ প্রক্রিয়াকরণ সম্পর্কে ধারণাকে মৌলিকভাবে পরিবর্তন করেছে।

ক্যাট টুলগুলি মানব অনুবাদকদের সাহায্য করে অনুবাদ প্রকল্পগুলো অপ্টিমাইজ ও পরিচালনার মাধ্যমে, যেমন রূপান্তর ছাড়াই একাধিক ডকুমেন্ট ফরম্যাট হ্যান্ডলিং-এর মতো বৈশিষ্ট্য প্রদান করে। প্লাগ-ইনের মাধ্যমে মেশিন ট্রান্সলেশন (এমটি), বিশেষ করে নিউরাল মেশিন ট্রান্সলেশন (এনএমটি)-এর সংহতকরণ এই ক্ষেত্রে আরও বিপ্লব ঘটিয়েছে, যার ফলে সরবরাহের সময় এবং বাজেট উল্লেখযোগ্যভাবে হ্রাস পেয়েছে। এই পরিবর্তনগুলি অনুবাদ মূল্যায়নের গতি ও পদ্ধতিকে সরাসরি প্রভাবিত করেছে। ঐতিহাসিকভাবে, মান মূল্যায়ন ছিল একটি মানব-কেন্দ্রিক প্রক্রিয়া, যা একটি উল্লেখযোগ্য বিষয়ভিত্তিক "মানবীয় ফ্যাক্টর" (Zehnalová, 2013) প্রবর্তন করেছিল। আধুনিক মান নিশ্চিতকরণ (কিউএ) সরঞ্জামগুলি বানান ত্রুটি, অসঙ্গতি এবং মিসম্যাচ দ্রুত স্বয়ংক্রিয়ভাবে শনাক্ত করার মাধ্যমে এই সীমাবদ্ধতাগুলো কাটিয়ে উঠতে সর্বশেষ প্রচেষ্টার প্রতিনিধিত্ব করে।

এই গবেষণাপত্রটি স্ট্যান্ডালোন মান নিশ্চিতকরণ সরঞ্জামগুলির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করে, যা লেখার সময়ে, বিভিন্ন ফাইল ফরম্যাটের সাথে কাজ করার নমনীয়তার কারণে সবচেয়ে ব্যাপকভাবে ব্যবহৃতগুলির মধ্যে একটি, অন্তর্নির্মিত বা ক্লাউড-ভিত্তিক বিকল্পগুলির বিপরীতে যেগুলো ফরম্যাট-সীমাবদ্ধ হতে পারে।

2. ক্যাট টুল এবং তাদের সহায়ক সরঞ্জাম

একটি ক্যাট টুল পরিবেশের মধ্যে প্রাথমিক সহায়ক উপাদানগুলি হল ট্রান্সলেশন মেমরি (টিএম) এবং টার্মিনোলজি বেস (টার্ম বেস)। পরবর্তীটি অনুবাদ মান মূল্যায়ন পরিচালনার জন্য বিশেষভাবে গুরুত্বপূর্ণ।

একটি ট্রান্সলেশন মেমরি (টিএম) সংজ্ঞায়িত করা হয় "...পূর্ববর্তী অনুবাদের একটি ডাটাবেস, সাধারণত বাক্য-বাক্য ভিত্তিতে, বর্তমান অনুবাদ করা বাক্যের সাথে যথেষ্ট সাদৃশ্যপূর্ণ কিছু খোঁজার জন্য" (Somers, 2003)। এই কার্যকারিতা ক্যাট টুলগুলিকে পুনরাবৃত্তিমূলক প্যাটার্ন সহ প্রমিত পাঠ্যের জন্য বিশেষভাবে কার্যকর করে তোলে।

টার্মিনোলজি বেস একটি অনুবাদ প্রকল্প জুড়ে নির্দিষ্ট পরিভাষার ব্যবহারে সামঞ্জস্য নিশ্চিত করে, যা গুণমানের একটি মৌলিক দিক, বিশেষ করে প্রযুক্তিগত, আইনি বা চিকিৎসা ক্ষেত্রে।

3. আন্তর্জাতিক মান ও গুণগত কাঠামো

আইএসও 17100 (অনুবাদ সেবা) এবং আইএসও 18587 (মেশিন ট্রান্সলেশন আউটপুটের পোস্ট-এডিটিং) এর মতো আন্তর্জাতিক মান গ্রহণ অনুবাদ সেবায় "গুণমান" সংজ্ঞায়িত করার জন্য একটি মৌলিক কাঠামো প্রতিষ্ঠা করেছে। এই মানগুলি প্রক্রিয়া, সম্পদ এবং দক্ষতার জন্য প্রয়োজনীয়তা রূপরেখা দেয়, শিল্পকে আরও উদ্দেশ্যমূলক এবং পরিমাপযোগ্য গুণমানের মানদণ্ডের দিকে নিয়ে যাচ্ছে। এগুলি সেই বেসলাইন সরবরাহ করে যার বিপরীতে কিউএ টুল কনফিগার করা যায় এবং তাদের আউটপুট মূল্যায়ন করা যায়।

4. স্ট্যান্ডালোন মান নিশ্চিতকরণ সরঞ্জাম: বৈশিষ্ট্য ও তুলনা

সমস্ত পাঠ্যের ধরন এবং গুণমানের প্রয়োজনীয়তার জন্য উপযুক্ত একটি সর্বজনীন কিউএ টুল তৈরি করা অসম্ভব বলে, বিদ্যমান স্ট্যান্ডালোন টুলগুলির একটি সাধারণ বৈশিষ্ট্য রয়েছে: উচ্চ মাত্রার কনফিগারযোগ্যতা। ব্যবহারকারীরা নির্দিষ্ট প্রকল্পের প্রয়োজনীয়তা, ক্লায়েন্টের চাহিদা বা পাঠ্যের ধারার সাথে কিউএ প্রক্রিয়াটি মানানসই করার জন্য বিস্তৃত পরামিতি এবং নিয়মের একটি অ্যারে সংজ্ঞায়িত এবং সামঞ্জস্য করতে পারেন।

4.1 সাধারণ বৈশিষ্ট্য ও কনফিগারযোগ্যতা

স্ট্যান্ডালোন কিউএ টুল দ্বারা সঞ্চালিত সাধারণ চেকগুলির মধ্যে রয়েছে:

এই চেকগুলির সংবেদনশীলতা সূক্ষ্মভাবে টিউন করার এবং কাস্টম নিয়ম তৈরি করার ক্ষমতা টুলগুলির মধ্যে একটি মূল পার্থক্যকারী।

4.2 ব্যবহারিক আউটপুট বিশ্লেষণ

গবেষণাপত্রে দুটি জনপ্রিয় স্ট্যান্ডালোন কিউএ টুলের (প্রদত্ত উদ্ধৃতিতে নির্দিষ্ট নামগুলি ইঙ্গিত করা হয়েছে কিন্তু বলা হয়নি) আউটপুট রিপোর্টের একটি তুলনামূলক বিশ্লেষণ অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। বিশ্লেষণটি দেখায় যে প্রতিটি টুল একই অনুবাদকৃত পাঠ্য প্রক্রিয়াকরণের সময় কীভাবে আচরণ করে, ত্রুটি শ্রেণীবিভাগ, রিপোর্টিং শৈলী এবং চিহ্নিত সমস্যার ধরনগুলির (যেমন, মিথ্যা ইতিবাচক বনাম প্রকৃত ত্রুটি) পার্থক্য তুলে ধরে। এই ব্যবহারিক যাচাই বাস্তব-বিশ্বের পরিস্থিতিতে টুলগুলির নির্ভরযোগ্যতা বোঝার জন্য অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ।

5. শিল্প অনুশীলন ও জরিপ ফলাফল (১২-বছরের পর্যালোচনা)

গবেষণাটি অনুবাদ শিল্পের মধ্যে ১২-বছরের সময়কালে পরিচালিত জরিপের ফলাফল একত্রিত করে। এই জরিপগুলি অনুবাদক, সংশোধক, প্রকল্প ব্যবস্থাপক এবং এলএসপি (ভাষা সেবা প্রদানকারী) দ্বারা গৃহীত বিবর্তনশীল অনুশীলনগুলি প্রকাশ করে যা অনুবাদের মান নিশ্চিত করে। মূল প্রবণতাগুলির মধ্যে সম্ভবত রয়েছে স্ট্যান্ডার্ড কার্যপ্রবাহে কিউএ টুলগুলির ক্রমবর্ধমান সংহতকরণ, এমটির পাশাপাশি মানব পোস্ট-এডিটিংয়ের পরিবর্তিত ভূমিকা এবং প্রমিত প্রক্রিয়ার সাথে সঙ্গতির ক্রমবর্ধমান গুরুত্ব। অংশগ্রহণকারীদের ব্যাখ্যাগুলি এই অনুশীলনগুলির পেছনের "কেন" সম্পর্কে গুণগত অন্তর্দৃষ্টি প্রদান করে, টুল বিশ্লেষণের পরিমাণগত তথ্যের পরিপূরক।

6. মূল অন্তর্দৃষ্টি ও বিশ্লেষকের দৃষ্টিভঙ্গি

মূল অন্তর্দৃষ্টি: গবেষণাপত্রটি সঠিকভাবে চিহ্নিত করেছে যে আধুনিক কিউএ টুলগুলি উদ্দেশ্যমূলকতার জন্য একটি রূপকথার সমাধান নয়, বরং পরিশীলিত কনফিগারযোগ্য ফিল্টার। তাদের মূল্য মানব বিচার দূর করার মধ্যে নয়, বরং যে তথ্যের উপর সেই বিচার করা হয় তা কাঠামোগত এবং অগ্রাধিকার দেওয়ার মধ্যে নিহিত। প্রকৃত পরিবর্তনটি বিষয়ভিত্তিক, সামগ্রিক সংশোধন থেকে তথ্য-সচেতন, সমস্যা-ভিত্তিক সংশোধনের দিকে।

যুক্তিসঙ্গত প্রবাহ: পেট্রোভার যুক্তি একটি আকর্ষণীয় গতিপথ অনুসরণ করে: ১) অনুবাদের অন্তর্নিহিত বিষয়ভিত্তিকতা এবং বৈচিত্র্য স্বীকার করা। ২) দেখানো কীভাবে ক্যাট/এমটি টুলগুলি প্রক্রিয়াটিকে শিল্পায়িত করেছে, নতুন গতি এবং সামঞ্জস্যের চাহিদা তৈরি করেছে। ৩) কিউএ টুলগুলিকে এই শিল্পায়িত আউটপুটের জন্য প্রয়োজনীয় অডিট স্তর হিসেবে অবস্থান দেওয়া। ৪) গুরুত্বপূর্ণভাবে, কনফিগারযোগ্যতাকে মূল বৈশিষ্ট্য হিসেবে হাইলাইট করা, একটি সর্বজনীন সমাধানের অসম্ভবতা স্বীকার করা—টুল বিপণনে প্রায়শই অনুপস্থিত বাস্তবতার একটি সতেজ ডোজ।

শক্তি ও ত্রুটি: শক্তি হল এর ব্যবহারিক, মাঠ-স্তরের দৃষ্টিভঙ্গি যা টুল আউটপুট তুলনা করে—এখানেই রাবার রাস্তায় পড়ে। ১২-বছরের জরিপ তথ্য একটি মূল্যবান অনুদৈর্ঘ্য লেন্স। যাইহোক, একটি উল্লেখযোগ্য ত্রুটি হল মূল্যায়নকারীদের মূল্যায়ন করার জন্য একটি শক্তিশালী, পরিমাপযোগ্য কাঠামোর অভাব। কিউএ টুলের নির্ভুলতা এবং রিকল কীভাবে পরিমাপ করব প্রকৃত অনুবাদ ত্রুটি শনাক্তকরণ বনাম শব্দ তৈরি করার ক্ষেত্রে? গবেষণাপত্রটি আউটপুট তুলনা করার কথা স্পর্শ করে কিন্তু এটিকে F1-স্কোর ($F_1 = 2 \cdot \frac{precision \cdot recall}{precision + recall}$) এর মতো একটি আনুষ্ঠানিক মেট্রিকে নোঙ্গর করে না। এটি ছাড়া, "নির্ভরযোগ্যতা" সম্পর্কিত দাবিগুলি গল্পগতই থেকে যায়। তদুপরি, এই টুলগুলিকে কার্যকরভাবে কনফিগার করার জ্ঞানীয় বোঝাকে এটি কম গুরুত্ব দেয়—দুর্বল কনফিগারেশন কোনও টুল না থাকার চেয়েও খারাপ হতে পারে, একটি মিথ্যা নিরাপত্তার অনুভূতি তৈরি করে।

কার্যকরী অন্তর্দৃষ্টি: এলএসপি-দের জন্য: কিউএ টুল নির্বাচনকে আপনার সবচেয়ে সাধারণ ত্রুটি প্রোফাইল এবং ক্লায়েন্টের প্রয়োজনীয়তার সাথে এর কনফিগারযোগ্যতা ম্যাপ করার একটি প্রক্রিয়া হিসেবে বিবেচনা করুন। অভ্যন্তরীণ বেঞ্চমার্ক তৈরি করুন। অনুবাদকদের জন্য: কিউএ ফ্ল্যাগগুলিকে আদেশ হিসেবে নয়, প্রম্পট হিসেবে দেখুন। চূড়ান্ত সালিসকারী অবশ্যই একজন যোগ্য মানব মন থাকতে হবে যিনি প্রসঙ্গ সম্পর্কে সচেতন, অনুবাদ প্রযুক্তি সম্পর্কিত Pym-এর "Exploring Translation Theories"-এর মতো মৌলিক কাজগুলিতে জোর দেওয়া একটি বিষয়। টুল ডেভেলপারদের জন্য: পরবর্তী সীমান্ত আরও চেক নয়, বরং স্মার্ট চেক। এনএমটি শুধুমাত্র অনুবাদের জন্য নয়, ত্রুটি ভবিষ্যদ্বাণীর জন্য ব্যবহার করুন—যেমনটি Grammarly-এর AI কীভাবে সাধারণ নিয়ম-চেকিং ছাড়িয়ে গেছে। ব্যাখ্যাযোগ্য AI (XAI) নীতিগুলি সংহত করুন ব্যবহারকারীকে বলার জন্য *কেন* কিছু একটি ত্রুটি হতে পারে, শুধু যে এটি একটি ত্রুটি তা নয়।

7. প্রযুক্তিগত বিবরণ ও গাণিতিক কাঠামো

যদিও গবেষণাপত্রটি অত্যন্ত গাণিতিক নয়, কিউএ চেকের অন্তর্নিহিত নীতিটি পরিসংখ্যানগতভাবে ফ্রেম করা যেতে পারে। একটি মূল ধারণা হল নির্ভুলতা এবং রিকলের মধ্যে ট্রেড-অফ।

একটি কিউএ টুল অপ্টিমাইজ করার মধ্যে এই ট্রেড-অফের ভারসাম্য বজায় রাখা জড়িত, যা প্রায়শই F1-স্কোর দ্বারা সংক্ষিপ্ত করা হয়: $F_1 = 2 \cdot \frac{P \cdot R}{P + R}$। উচ্চ নির্ভুলতা কিন্তু কম রিকল সহ একটি টুল অনেক ত্রুটি মিস করে। উচ্চ রিকল কিন্তু কম নির্ভুলতা সহ একটি টুল ব্যবহারকারীকে মিথ্যা অ্যালার্মে অভিভূত করে। গবেষণাপত্রে উল্লিখিত "বিভিন্ন ধরনের সেটিংস" মূলত ব্যবহারকারীদের প্রকল্পের প্রয়োজনীয়তার উপর ভিত্তি করে নির্ভুলতা বা রিকল পছন্দ করার সিদ্ধান্তের থ্রেশহোল্ড সামঞ্জস্য করতে দেয় (যেমন, আইনি নথির জন্য উচ্চ রিকল, বিপণন সামগ্রীর জন্য উচ্চতর নির্ভুলতা)।

8. পরীক্ষামূলক ফলাফল ও চার্ট বর্ণনা

দুটি কিউএ টুলের আউটপুটের গবেষণাপত্রের তুলনামূলক বিশ্লেষণ একটি চার্টে ধারণা করা যেতে পারে:

চার্ট: একটি নমুনা প্রযুক্তিগত পাঠ্যের জন্য প্রকল্পিত কিউএ টুল আউটপুট তুলনা
(বিভিন্ন বিভাগ জুড়ে টুল A এবং টুল B তুলনা করে একটি বার চার্ট।)

9. বিশ্লেষণ কাঠামো: একটি নন-কোড কেস স্টাডি

দৃশ্যকল্প: একটি এলএসপি একটি মেডিকেল ডিভাইসের জন্য সফ্টওয়্যার UI স্ট্রিংগুলির একটি সিরিজ ইংরেজি থেকে জার্মান ভাষায় অনুবাদ করছে।

কাঠামো প্রয়োগ:

  1. গুণমান পরামিতি সংজ্ঞায়িত করুন: আইএসও 18587 এবং ক্লায়েন্টের প্রয়োজনীয়তার ভিত্তিতে, সমালোচনামূলক পরামিতি সংজ্ঞায়িত করুন: ১) অনুমোদিত মেডিকেল টার্ম বেস থেকে পরিভাষা ত্রুটির জন্য জিরো টলারেন্স। ২) সতর্কতা বার্তার জন্য কঠোর সামঞ্জস্যতা। ৩) DIN স্ট্যান্ডার্ড অনুযায়ী সংখ্যা/তারিখ ফরম্যাট। ৪) UI দৈর্ঘ্য সীমাবদ্ধতা (ওভারফ্লো নেই)।
  2. টুল কনফিগারেশন:
    • ক্লায়েন্ট-নির্দিষ্ট মেডিকেল টার্ম বেস লোড করুন এবং পরিভাষা চেকগুলি "ত্রুটি"-তে সেট করুন।
    • সম্ভাব্য UI ওভারফ্লোর জন্য ৫০টি অক্ষর অতিক্রমকারী যেকোনো বাক্য চিহ্নিত করার জন্য একটি কাস্টম কিউএ নিয়ম তৈরি করুন।
    • সংখ্যা ফরম্যাট চেকগুলি জার্মান লোকেল (যেমন, হাজারের জন্য 1.000,00) এ সেট করুন।
    • এই প্রযুক্তিগত বিষয়বস্তুর জন্য "শৈলী" বা "অদ্ভুত বাক্য গঠন"-এর মতো বিষয়ভিত্তিক চেকগুলি নিষ্ক্রিয় করুন।
  3. প্রক্রিয়া সংহতকরণ: প্রথম অনুবাদ খসড়ার পরে এবং পোস্ট-এডিটিংয়ের পরে আবার কিউএ টুল চালান। প্রথম রিপোর্টটি সম্পাদককে নির্দেশিত করতে ব্যবহার করুন, দ্বিতীয়টি সরবরাহের আগে চূড়ান্ত সম্মতি গেট হিসেবে ব্যবহার করুন।
  4. বিশ্লেষণ: খসড়া এবং চূড়ান্তের মধ্যে ত্রুটি গণনা তুলনা করুন। একটি সফল প্রক্রিয়া সমালোচনামূলক ত্রুটিগুলিতে (পরিভাষা, সংখ্যা) একটি তীব্র হ্রাস দেখায় যখন ছোটখাটো ফ্ল্যাগগুলি অবশিষ্ট থাকতে পারে। এটি ক্লায়েন্ট রিপোর্টের জন্য একটি পরিমাপযোগ্য গুণমান ডেল্টা তৈরি করে।

10. ভবিষ্যতের প্রয়োগ ও উন্নয়নের দিকনির্দেশ

  1. AI-চালিত, প্রসঙ্গ-সচেতন চেকিং: স্থির নিয়মের বাইরে যাওয়া, ভবিষ্যতের টুলগুলি প্রসঙ্গ বোঝার জন্য এনএমটি এবং লার্জ ল্যাঙ্গুয়েজ মডেল (এলএলএম) ব্যবহার করবে। উদাহরণস্বরূপ, শুধুমাত্র একটি টার্ম মিসম্যাচ চিহ্নিত করার পরিবর্তে, টুলটি পার্শ্ববর্তী পাঠ্যের ডোমেনের উপর ভিত্তি করে সঠিক শব্দটি প্রস্তাব করতে পারে, যেমনটি OpenAI-এর GPT মডেলগুলি ইন-কনটেক্সট লার্নিংয়ে সম্পাদন করে।
  2. ভবিষ্যদ্বাণীমূলক গুণমান স্কোরিং: TAUS DQF বা অনুবাদ গুণমান অনুমান মডেলের বৈশিষ্ট্যগুলি সংহত করা (University of Edinburgh-এর মতো প্রতিষ্ঠান দ্বারা গবেষণা করা হয়েছে) সেগমেন্ট বা সম্পূর্ণ প্রকল্পের জন্য এমটি আত্মবিশ্বাস, অনুবাদকের ট্র্যাক রেকর্ড এবং কিউএ ফ্ল্যাগ ইতিহাসের ভিত্তিতে একটি গুণমান স্কোর ভবিষ্যদ্বাণী করতে।
  3. নিরবচ্ছিন্ন কার্যপ্রবাহ সংহতকরণ ও আন্তঃক্রিয়াশীলতা: প্রমিত API-এর দিকে উন্নয়ন (যেমন GALA অ্যাসোসিয়েশন দ্বারা প্রচারিত) যা কিউএ টুলগুলিকে যেকোনো ক্যাট পরিবেশ বা TMS (ট্রান্সলেশন ম্যানেজমেন্ট সিস্টেম)-এ নিরবচ্ছিন্নভাবে প্লাগ ইন করতে দেয়, ব্যাচ প্রসেসিংয়ের পরিবর্তে রিয়েল-টাইম, ইন্টারেক্টিভ চেকিং সহ।
  4. ব্যবহারিক ও সাংস্কৃতিক ত্রুটির উপর ফোকাস: ব্যবহারিক ব্যর্থতা (যেমন, লক্ষ্য সংস্কৃতির জন্য আনুষ্ঠানিকতার অনুপযুক্ত স্তর) এবং ভিজ্যুয়াল প্রসঙ্গের (মাল্টিমিডিয়া/স্থানীয়করণের জন্য) জন্য উন্নত চেক, কম্পিউটার ভিশন ব্যবহার করে ছবিতে-পাঠ্য অনুবাদ পরীক্ষা করা।
  5. ব্যক্তিগতকৃত AI সহকারী: ত্রুটি-চিহ্নিত টুল থেকে সক্রিয় সহ-পাইলটে বিবর্তিত হওয়া যা একজন অনুবাদকের নির্দিষ্ট শৈলী এবং সাধারণ ত্রুটি প্যাটার্ন শেখে, অনুবাদ কাজের সময়ই পূর্ব-প্রতিরোধমূলক পরামর্শ দেয়।

11. তথ্যসূত্র

  1. Petrova, V. (2019). Translation Quality Assessment Tools and Processes in Relation to CAT Tools. In Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019) (pp. 89–97).
  2. Somers, H. (Ed.). (2003). Computers and Translation: A translator's guide. John Benjamins Publishing.
  3. Zehnalová, J. (2013). Subjektivita a objektivita v hodnocení kvality překladu. Časopis pro moderní filologii, 95(2), 195-207.
  4. International Organization for Standardization. (2015). ISO 17100:2015 Translation services — Requirements for translation services.
  5. International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services — Post-editing of machine translation output — Requirements.
  6. Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). Routledge.
  7. Specia, L., Shah, K., de Souza, J. G., & Cohn, T. (2013). QuEst - A translation quality estimation framework. In Proceedings of the 51st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations (pp. 79-84).
  8. TAUS. (2020). Dynamic Quality Framework. Retrieved from https://www.taus.net/dqf