Sélectionner la langue

Éthique de la traduction wikifiée : Codes professionnels vs Pratiques communautaires

Analyse de l'applicabilité des codes d'éthique professionnels de la traduction aux contextes non professionnels (crowdsourcing, fan translation, localisation FOSS), soulignant différences et innovations.
translation-service.org | PDF Size: 0.2 MB
Note: 4.5/5
Votre note
Vous avez déjà noté ce document
Couverture du document PDF - Éthique de la traduction wikifiée : Codes professionnels vs Pratiques communautaires

Table des matières

  1. 1. Introduction & Aperçu
  2. 2. Éthique de la traduction professionnelle : Histoire et cadre
    1. 2.1 Développement historique
    2. 2.2 Principes fondamentaux des codes professionnels
  3. 3. L'essor de la traduction communautaire
    1. 3.1 Définition de la traduction communautaire
    2. 3.2 Caractéristiques et différences clés
  4. 4. Défis éthiques dans les contextes non professionnels
    1. 4.1 L'« infosphère » et la distance éthique
    2. 4.2 Étude de cas : La traduction sur Wikipédia
  5. 5. Analyse comparative : Éthique professionnelle vs communautaire
    1. 5.1 Thèmes communs
    2. 5.2 Priorités divergentes et innovations
  6. 6. Analyse originale : Idée centrale et enchaînement logique
  7. 7. Cadre technique et modèle d'analyse
    1. 7.1 Matrice de prise de décision éthique
    2. 7.2 Représentation mathématique du poids éthique
  8. 8. Observations expérimentales et visualisation des données
  9. 9. Applications futures et axes de recherche
  10. 10. Références

1. Introduction & Aperçu

Cette analyse examine l'applicabilité des codes d'éthique professionnels établis pour la traduction aux formes émergentes et non professionnelles de cette activité. Alors que la traduction dépasse les cadres commerciaux et institutionnels traditionnels pour s'étendre aux domaines communautaires, participatifs (crowdsourcing) et militants, les cadres éthiques qui guident les praticiens nécessitent une réévaluation critique. La question centrale est de savoir si des codes professionnels vieux de plusieurs décennies peuvent relever efficacement les défis spécifiques du travail de traduction volontaire, collaboratif et souvent public.

2. Éthique de la traduction professionnelle : Histoire et cadre

Les codes de déontologie professionnelle pour les traducteurs et interprètes ont évolué parallèlement à la professionnalisation du secteur, reflétant les développements observés dans des professions plus anciennes comme le droit et la médecine.

2.1 Développement historique

La codification de l'éthique de la traduction s'est accélérée à la fin du XXe siècle avec l'« industrialisation » de la traduction. Les principales associations professionnelles mondiales (par ex. ATA, CIOL, sociétés membres de la FIT) ont élaboré et publié des codes pour normaliser la pratique, garantir la qualité et protéger à la fois les clients et les praticiens. Ces codes sont nés d'une reconnaissance collective que les décisions de traduction sont souvent « profondément éthiques, et non pas seulement techniques » (Goodwin, 2010).

2.2 Principes fondamentaux des codes professionnels

Les piliers communs incluent : la confidentialité, l'exactitude/fidélité, l'impartialité, la compétence professionnelle et la responsabilité. Ces principes sont conçus pour gérer les relations client-traducteur, garantir un résultat fiable et fournir une base défendable pour la prise de décision dans des contextes sensibles (par ex. juridique, médical).

3. L'essor de la traduction communautaire

La traduction communautaire englobe le travail pro bono, militant, participatif (crowdsourcing), la traduction de fans (fan translation) et la localisation de logiciels libres et open source (FOSS).

3.1 Définition de la traduction communautaire

Elle opère en dehors du cadre économique professionnel traditionnel. Le travail est typiquement volontaire, non rémunéré ou très peu rémunéré, non réglementé, non contractuel, public, collaboratif et perpétuellement modifiable.

3.2 Caractéristiques et différences clés

4. Défis éthiques dans les contextes non professionnels

4.1 L'« infosphère » et la distance éthique

Floridi (1999) souligne les risques éthiques de l'« infosphère » numérique, où l'interaction à distance et anonyme peut conduire à la perception que les actions sont sans conséquence, semblables à des actions dans un jeu virtuel. Cette distance complique l'application d'une éthique fondée sur la responsabilité et les conséquences directes.

4.2 Étude de cas : La traduction sur Wikipédia

La communauté Wikipédia a résumé son expérience de manière célèbre par « 10 % de traduction et 90 % de confrontation ». Cela souligne la négociation intense du sens, de la paternité et de l'autorité dans les espaces collaboratifs, présentant des dilemmes éthiques autour de la représentation, de la neutralité et du vandalisme qui sont moins prégnants dans le travail commandité par un client.

5. Analyse comparative : Éthique professionnelle vs communautaire

5.1 Thèmes communs

Les deux sphères sont confrontées à des questions fondamentales d'exactitude (fidélité à la source), de conflit d'intérêts et de respect des créateurs originaux. Le désir fondamental de produire une traduction « bonne » et « responsable » est un moteur universel.

5.2 Priorités divergentes et innovations

La traduction communautaire démontre des approches novatrices :

6. Analyse originale : Idée centrale et enchaînement logique

Idée centrale : La tension centrale ne réside pas dans l'absence d'éthique dans la traduction communautaire, mais dans un changement de paradigme d'un cadre déontologique et normatif (codes professionnels) vers une éthique conséquentialiste, fondée sur les vertus et négociée par la communauté. Les codes professionnels agissent comme un contrat prédéfini ; l'éthique communautaire émerge comme un contrat social en temps réel. Cela reflète une tendance plus large dans les études sur le travail numérique, telle qu'analysée par Scholz (2016) dans « Platform Cooperativism », où les plateformes décentralisées remettent en cause les modèles de gouvernance hiérarchiques traditionnels.

Enchaînement logique : Le modèle professionnel suit une logique linéaire : Code -> Traducteur individuel -> Client. L'éthique est un outil de conformité. Le modèle communautaire suit une logique en réseau : Objectif partagé -> Action collaborative -> Normes émergentes. L'éthique est un outil de coordination et d'identité. Cela explique pourquoi l'imposition pure et simple des codes professionnels échoue : ils s'attaquent au mauvais problème (responsabilité individuelle vs action collective).

Forces et faiblesses : La force du modèle professionnel est sa clarté et sa défendabilité juridique ; sa faiblesse est sa rigidité et son inadéquation aux environnements ouverts et collaboratifs. La force du modèle communautaire est son adaptabilité et son pouvoir motivationnel ; sa faiblesse est son manque de cohérence, sa vulnérabilité à la loi de la foule et l'absence de recours pour les parties lésées. La citation sur la « confrontation » sur Wikipédia est un symptôme de cette faiblesse : le conflit est le principal mécanisme de résolution des différends.

Perspectives actionnables : 1) Les modèles hybrides sont essentiels : Les futurs cadres éthiques doivent être modulaires. Des plateformes comme Transifex ou Crowdin pourraient intégrer des principes professionnels fondamentaux (par ex. attribution, indicateurs d'exactitude) avec des outils de gouvernance communautaire (par ex. vote, badges d'examen par les pairs). 2) Former au contexte : La formation des traducteurs doit s'élargir pour inclure la littératie numérique et la gestion de communauté, préparant les professionnels à évoluer dans les deux mondes. 3) Développer des méta-codes : Au lieu d'un code unique, développer une boîte à outils – un ensemble de principes pouvant être adaptés par différentes communautés, à l'instar des valeurs du Manifeste Agile. Les recherches du Journal of Peer Production sur la gouvernance des logiciels libres offrent ici des modèles pertinents.

7. Cadre technique et modèle d'analyse

7.1 Matrice de prise de décision éthique

Un cadre pour analyser les choix de traduction selon deux axes :

  1. Axe X : Lieu de responsabilité (Individuel -> Collectif)
  2. Axe Y : Nature du résultat (Statique/Définitif -> Dynamique/Vivant)
La traduction professionnelle occupe typiquement le quadrant Individuel/Statique (responsabilité individuelle élevée pour un produit fixe). La traduction de fans pour un jeu en ligne (live game) pourrait occuper le quadrant Collectif/Dynamique (responsabilité partagée pour un texte en constante évolution).

7.2 Représentation mathématique du poids éthique

Nous pouvons conceptualiser le poids éthique $E$ d'une décision de traduction comme une fonction de multiples variables, s'inspirant de la théorie des jeux et de la théorie du choix social :

$E = f(I, C, S, P, V)$

Où :

Dans les contextes professionnels, $I$ et $S$ sont fortement pondérés. Dans les contextes communautaires, $C$, $P$ et $V$ acquièrent un poids dominant. Ce modèle explique pourquoi le calcul éthique diffère.

8. Observations expérimentales et visualisation des données

Expérience hypothétique et graphique : Une étude pourrait interroger des traducteurs issus des milieux professionnels et de la communauté Wikipédia, en leur présentant des dilemmes éthiques identiques (par ex. traduire un contenu politiquement biaisé, gérer un argot offensant généré par les utilisateurs).

Description du graphique (résultats imaginés) : Un diagramme en barres groupées montrerait des contrastes marqués. Pour « Résoudre en consultant un code formel », la barre des traducteurs professionnels serait élevée (~80 %), celle des traducteurs Wikipédia très basse (~10 %). Pour « Résoudre en discutant dans un forum/chat », le schéma s'inverserait (Professionnels : ~15 %, Wikipédia : ~85 %). Pour « Préoccupation principale : Contrat client », les professionnels obtiennent un score élevé ; pour « Préoccupation principale : Réaction négative de la communauté », les traducteurs Wikipédia obtiennent un score élevé. Cette visualisation démontrerait empiriquement la différente opérationnalisation de l'éthique.

9. Applications futures et axes de recherche

10. Références

  1. Drugan, J. (2017). Translation Ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? [Source PDF].
  2. Floridi, L. (1999). Information ethics: On the philosophical foundation of computer ethics. Ethics and Information Technology, 1(1), 37–56.
  3. Goodwin, P. (2010). Ethical problems in translation. The Translator, 16(1), 19-42.
  4. Gouadec, D. (2009). Translation as a profession. John Benjamins.
  5. Scholz, T. (2016). Platform cooperativism: Challenging the corporate sharing economy. Rosa Luxemburg Stiftung.
  6. Warner, D., & Raiter, M. (2005). Social context in massively-multiplayer online games (MMOGs): Ethical questions in shared space. International Review of Information Ethics, 4(7), 46-52.
  7. The Journal of Peer Production. (Various). Studies on Free/Open Source Software governance and ethics. http://peerproduction.net
  8. Ubuntu Code of Conduct. https://ubuntu.com/community/code-of-conduct