Выбрать язык

Этика перевода в вики-формате: Профессиональные кодексы vs. Практика сообществ

Анализ применимости профессиональных этических кодексов перевода к непрофессиональным контекстам: краудсорсинг, фан-перевод, локализация ПО с открытым кодом.
translation-service.org | PDF Size: 0.2 MB
Оценка: 4.5/5
Ваша оценка
Вы уже оценили этот документ
Обложка PDF-документа - Этика перевода в вики-формате: Профессиональные кодексы vs. Практика сообществ

Содержание

  1. 1. Введение и обзор
  2. 2. Этика профессионального перевода: история и основы
    1. 2.1 Историческое развитие
    2. 2.2 Основные принципы профессиональных кодексов
  3. 3. Подъём сообщественного перевода
    1. 3.1 Определение сообщественного перевода
    2. 3.2 Ключевые характеристики и различия
  4. 4. Этические вызовы в непрофессиональных контекстах
    1. 4.1 «Инфосфера» и этическая дистанция
    2. 4.2 Кейс-стади: перевод в Википедии
  5. 5. Сравнительный анализ: профессиональная vs. сообщественная этика
    1. 5.1 Общие темы
    2. 5.2 Различия в приоритетах и инновации
  6. 6. Оригинальный анализ: ключевая идея и логика
  7. 7. Техническая основа и модель анализа
    1. 7.1 Матрица принятия этических решений
    2. 7.2 Математическое представление этического веса
  8. 8. Экспериментальные данные и визуализация
  9. 9. Будущее применение и направления исследований
  10. 10. Список литературы

1. Введение и обзор

Данный анализ исследует применимость устоявшихся профессиональных этических кодексов перевода к новым, непрофессиональным формам переводческой деятельности. По мере того как перевод выходит за рамки традиционных коммерческих и институциональных условий, проникая в сферы, движимые сообществами, краудсорсингом и активизмом, этические рамки, направляющие практиков, требуют критического переосмысления. Ключевой вопрос заключается в том, могут ли кодексы, созданные десятилетия назад, эффективно решать уникальные задачи добровольной, совместной и зачастую публичной переводческой работы.

2. Этика профессионального перевода: история и основы

Профессиональные этические кодексы для переводчиков и устных переводчиков развивались параллельно с профессионализацией этой сферы, отражая развитие более старых профессий, таких как юриспруденция и медицина.

2.1 Историческое развитие

Кодификация этики перевода ускорилась в конце XX века с «индустриализацией» перевода. Крупные профессиональные ассоциации по всему миру (например, ATA, CIOL, общества-члены FIT) разработали и опубликовали кодексы для стандартизации практики, обеспечения качества и защиты как клиентов, так и самих практиков. Эти кодексы возникли из коллективного осознания того, что переводческие решения зачастую являются «глубоко этическими, а не просто техническими» (Гудвин, 2010).

2.2 Основные принципы профессиональных кодексов

Общие столпы включают: Конфиденциальность, Точность/Верность, Беспристрастность, Профессиональная компетентность и Подотчётность. Эти принципы предназначены для управления отношениями «клиент-переводчик», обеспечения надёжного результата и предоставления обоснованной базы для принятия решений в чувствительных контекстах (например, юридических, медицинских).

3. Подъём сообщественного перевода

Сообщественный перевод охватывает работу pro bono, активистский перевод, краудсорсинг, фан-перевод и локализацию свободного/открытого программного обеспечения (СПО).

3.1 Определение сообщественного перевода

Он функционирует вне традиционной профессионально-экономической системы. Работа, как правило, добровольная, неоплачиваемая или минимально оплачиваемая, нерегулируемая, бесконтрактная, публичная, совместная и постоянно редактируемая.

3.2 Ключевые характеристики и различия

4. Этические вызовы в непрофессиональных контекстах

4.1 «Инфосфера» и этическая дистанция

Флориди (1999) подчёркивает этические риски цифровой «инфосферы», где удалённое, обезличенное взаимодействие может привести к восприятию действий как не имеющих последствий, подобно действиям в виртуальной игре. Эта дистанция усложняет применение этики, основанной на прямой ответственности и последствиях.

4.2 Кейс-стади: перевод в Википедии

Сообщество Википедии известным образом обобщило свой опыт как «10% перевода и 90% конфронтации». Это подчёркивает интенсивные переговоры о значении, авторстве и авторитете в совместных пространствах, представляя этические дилеммы, связанные с репрезентацией, нейтральностью и вандализмом, которые менее заметны в работе, ориентированной на клиента.

5. Сравнительный анализ: профессиональная vs. сообщественная этика

5.1 Общие темы

Обе сферы сталкиваются с ключевыми вопросами точности (верности исходному тексту), конфликта интересов и уважения к оригинальным создателям. Фундаментальное стремление создать «хороший» и «ответственный» перевод является универсальным двигателем.

5.2 Различия в приоритетах и инновации

Сообщественный перевод демонстрирует новые подходы:

6. Оригинальный анализ: ключевая идея и логика

Ключевая идея: Основное противоречие заключается не в отсутствии этики в сообщественном переводе, а в смене парадигмы от деонтологической, основанной на правилах системы (профессиональные кодексы) к консеквенциалистской, основанной на добродетелях и этике, вырабатываемой сообществом. Профессиональные кодексы действуют как предопределённый контракт; сообщественная этика возникает как социальный контракт в реальном времени. Это отражает более широкую тенденцию в исследованиях цифрового труда, как анализирует Шольц (2016) в «Платформенном кооперативизме», где децентрализованные платформы бросают вызов традиционным иерархическим моделям управления.

Логика: Профессиональная модель следует линейной логике: Кодекс -> Отдельный переводчик -> Клиент. Этика — это инструмент соответствия. Сообщественная модель следует сетевой логике: Общая цель -> Совместное действие -> Возникающие нормы. Этика — это инструмент координации и идентичности. Это объясняет, почему простое навязывание профессиональных кодексов терпит неудачу — они решают не ту проблему (индивидуальная ответственность против коллективного действия).

Сильные и слабые стороны: Сила профессиональной модели — в её ясности и юридической защищённости; её слабость — в жёсткости и плохой приспособленности к открытым, совместным средам. Сила сообщественной модели — в её адаптивности и мотивационной силе; её слабость — в непоследовательности, уязвимости перед «правлением толпы» и отсутствии механизмов защиты для пострадавших сторон. Цитата о «конфронтации» в Википедии является симптомом этой слабости — конфликт выступает основным механизмом разрешения споров.

Практические выводы: 1) Ключевая роль гибридных моделей: Будущие этические рамки должны быть модульными. Платформы, такие как Transifex или Crowdin, могли бы интегрировать основные профессиональные принципы (например, указание авторства, маркеры точности) с инструментами сообщественного управления (например, голосование, значки за коллегиальный обзор). 2) Обучение с учётом контекста: Подготовка переводчиков должна расширяться, включая цифровую грамотность и управление сообществами, готовя профессионалов к работе в обоих мирах. 3) Разработка метакодексов: Вместо одного кодекса следует разработать набор инструментов — набор принципов, которые могут быть адаптированы разными сообществами, подобно ценностям Agile-манифеста. Исследования из Journal of Peer Production по управлению СПО предлагают здесь соответствующие модели.

7. Техническая основа и модель анализа

7.1 Матрица принятия этических решений

Рамки для анализа переводческих решений по двум осям:

  1. Ось X: Локус ответственности (Индивидуальный -> Коллективный)
  2. Ось Y: Характер результата (Статичный/Завершённый -> Динамичный/«Живой»)
Профессиональный перевод обычно занимает квадрант Индивидуальный/Статичный (высокая индивидуальная ответственность за фиксированный продукт). Фан-перевод живой игры может занимать квадрант Коллективный/Динамичный (разделяемая ответственность за постоянно меняющийся текст).

7.2 Математическое представление этического веса

Мы можем концептуализировать этический вес $E$ переводческого решения как функцию нескольких переменных, опираясь на теорию игр и теорию общественного выбора:

$E = f(I, C, S, P, V)$

Где:

В профессиональных условиях большой вес имеют $I$ и $S$. В условиях сообщества доминирующий вес приобретают $C$, $P$ и $V$. Эта модель объясняет, почему этическое исчисление различается.

8. Экспериментальные данные и визуализация

Гипотетический эксперимент и график: Исследование могло бы опросить переводчиков как из профессиональной, так и из википедийной среды, представив им идентичные этические дилеммы (например, перевод политически ангажированного контента, обработка оскорбительного сленга, созданного пользователями).

Описание графика (предполагаемые результаты): Сгруппированная столбчатая диаграмма показала бы резкие контрасты. Для варианта «Решить, обратившись к формальному кодексу» столбец профессиональных переводчиков был бы высоким (~80%), а википедийных — очень низким (~10%). Для варианта «Решить, обсудив на форуме/в чате» картина была бы обратной (Профессионалы: ~15%, Википедия: ~85%). Для «Основная забота: Договор с клиентом» профессионалы набрали бы высокие баллы; для «Основная забота: Реакция сообщества» высокие баллы набрали бы википедийные переводчики. Эта визуализация эмпирически продемонстрировала бы различную операционализацию этики.

9. Будущее применение и направления исследований

10. Список литературы

  1. Drugan, J. (2017). Translation Ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? [Source PDF].
  2. Floridi, L. (1999). Information ethics: On the philosophical foundation of computer ethics. Ethics and Information Technology, 1(1), 37–56.
  3. Goodwin, P. (2010). Ethical problems in translation. The Translator, 16(1), 19-42.
  4. Gouadec, D. (2009). Translation as a profession. John Benjamins.
  5. Scholz, T. (2016). Platform cooperativism: Challenging the corporate sharing economy. Rosa Luxemburg Stiftung.
  6. Warner, D., & Raiter, M. (2005). Social context in massively-multiplayer online games (MMOGs): Ethical questions in shared space. International Review of Information Ethics, 4(7), 46-52.
  7. The Journal of Peer Production. (Various). Studies on Free/Open Source Software governance and ethics. http://peerproduction.net
  8. Ubuntu Code of Conduct. https://ubuntu.com/community/code-of-conduct