Dil Seçin

Wiki'leştirilmiş Çeviri Etiği: Profesyonel Kodlar Topluluk Pratiğine Karşı

Profesyonel çeviri etiği kodlarının, kitle kaynak kullanımı, hayran çevirisi ve ÖA/Yazılım yerelleştirmesi gibi profesyonel olmayan bağlamlara nasıl uygulandığını, farklılıkları ve yenilikleri vurgulayarak analiz eden bir çalışma.
translation-service.org | PDF Size: 0.2 MB
Değerlendirme: 4.5/5
Değerlendirmeniz
Bu belgeyi zaten değerlendirdiniz
PDF Belge Kapağı - Wiki'leştirilmiş Çeviri Etiği: Profesyonel Kodlar Topluluk Pratiğine Karşı

İçindekiler

  1. 1. Giriş ve Genel Bakış
  2. 2. Profesyonel Çeviri Etiği: Tarih ve Çerçeve
    1. 2.1 Tarihsel Gelişim
    2. 2.2 Profesyonel Kodların Temel İlkeleri
  3. 3. Topluluk Çevirisinin Yükselişi
    1. 3.1 Topluluk Çevirisini Tanımlamak
    2. 3.2 Temel Özellikler ve Farklılıklar
  4. 4. Profesyonel Olmayan Bağlamlarda Etik Zorluklar
    1. 4.1 "Enformasyon Küresi" ve Etik Mesafe
    2. 4.2 Vaka Çalışması: Wikipedia Çevirisi
  5. 5. Karşılaştırmalı Analiz: Profesyonel ve Topluluk Etiği
    1. 5.1 Ortak Temalar
    2. 5.2 Farklı Öncelikler ve Yenilikler
  6. 6. Özgün Analiz: Temel Kavrayış ve Mantıksal Akış
  7. 7. Teknik Çerçeve ve Analiz Modeli
    1. 7.1 Etik Karar Verme Matrisi
    2. 7.2 Etik Ağırlığın Matematiksel Gösterimi
  8. 8. Deneysel İçgörüler ve Veri Görselleştirme
  9. 9. Gelecekteki Uygulamalar ve Araştırma Yönleri
  10. 10. Kaynakça

1. Giriş ve Genel Bakış

Bu analiz, yerleşik profesyonel çeviri etiği kodlarının, ortaya çıkan profesyonel olmayan çeviri biçimlerine uygulanabilirliğini inceler. Çeviri, geleneksel ticari ve kurumsal ortamların ötesine geçerek topluluk odaklı, kitle kaynaklı ve aktivist alanlara genişledikçe, uygulayıcıları yönlendiren etik çerçevelerin eleştirel bir şekilde yeniden değerlendirilmesi gerekir. Temel soru, on yıllardır var olan profesyonel kodların, gönüllü, işbirlikçi ve genellikle kamusal çeviri çalışmasının benzersiz zorluklarını etkili bir şekilde ele alıp alamayacağıdır.

2. Profesyonel Çeviri Etiği: Tarih ve Çerçeve

Çevirmenler ve tercümanlar için profesyonel etik kodları, alanın profesyonelleşmesiyle birlikte, hukuk ve tıp gibi daha eski mesleklerdeki gelişmeleri yansıtarak evrilmiştir.

2.1 Tarihsel Gelişim

Çeviri etiğinin kodlaştırılması, çevirinin "sanayileşmesi" ile 20. yüzyılın sonlarında hız kazandı. Dünya çapındaki büyük profesyonel dernekler (örn., ATA, CIOL, FIT üye toplulukları) uygulamayı standartlaştırmak, kaliteyi sağlamak ve hem müşterileri hem de uygulayıcıları korumak için kodlar geliştirdi ve yayınladı. Bu kodlar, çeviri kararlarının genellikle "derinden etik ve sadece teknik olmadığı" (Goodwin, 2010) ortak bir kabulünden doğdu.

2.2 Profesyonel Kodların Temel İlkeleri

Ortak dayanaklar şunları içerir: Gizlilik, Doğruluk/Sadakat, Tarafsızlık, Profesyonel Yeterlilik ve Sorumluluk. Bu ilkeler, müşteri-çevirmen ilişkilerini yönetmek, güvenilir çıktı sağlamak ve hassas bağlamlarda (örn., hukuki, tıbbi) karar verme için savunulabilir bir temel sağlamak üzere tasarlanmıştır.

3. Topluluk Çevirisinin Yükselişi

Topluluk çevirisi, gönüllü (pro bono), aktivist, kitle kaynaklı, hayran çevirisi ve Özgür/Açık Kaynak Yazılım (ÖA/Y) yerelleştirmesini kapsar.

3.1 Topluluk Çevirisini Tanımlamak

Geleneksel profesyonel-ekonomik çerçevenin dışında işler. Çalışma tipik olarak gönüllü, ücretsiz veya asgari ücretli, düzenlenmemiş, sözleşmesiz, kamusal, işbirlikçi ve sürekli düzenlenebilirdir.

3.2 Temel Özellikler ve Farklılıklar

4. Profesyonel Olmayan Bağlamlarda Etik Zorluklar

4.1 "Enformasyon Küresi" ve Etik Mesafe

Floridi (1999), uzak, yüzsüz etkileşimin eylemlerin sonuçsuz olduğu algısına yol açabileceği dijital "enformasyon küresinin" etik risklerini vurgular, bu durum sanal bir oyundaki eylemlere benzer. Bu mesafe, doğrudan sorumluluk ve sonuca dayalı etiğin uygulanmasını karmaşıklaştırır.

4.2 Vaka Çalışması: Wikipedia Çevirisi

Wikipedia topluluğu, deneyimlerini ünlü bir şekilde "%10 çeviri, %90 çatışma" olarak özetlemiştir. Bu, işbirlikçi alanlarda anlam, itibar ve otoritenin yoğun müzakere edildiğini vurgular ve müşteri odaklı işlerde daha az öne çıkan temsil, tarafsızlık ve vandalizm etrafındaki etik ikilemleri ortaya koyar.

5. Karşılaştırmalı Analiz: Profesyonel ve Topluluk Etiği

5.1 Ortak Temalar

Her iki alan da doğruluk (kaynağa sadakat), çıkar çatışması ve orijinal yaratıcılara saygı gibi temel sorunlarla mücadele eder. "İyi" ve "sorumlu" çeviri üretme temel arzusu evrensel bir itici güçtür.

5.2 Farklı Öncelikler ve Yenilikler

Topluluk çevirisi yeni yaklaşımlar sergiler:

6. Özgün Analiz: Temel Kavrayış ve Mantıksal Akış

Temel Kavrayış: Temel gerilim, topluluk çevirisinde etiğin yokluğu değil, deontolojik, kural tabanlı bir çerçeveden (profesyonel kodlar) sonuçsalcı, erdem tabanlı ve topluluk tarafından müzakere edilen bir etosa doğru bir paradigma kayması ile ilgilidir. Profesyonel kodlar önceden tanımlanmış bir sözleşme gibi davranır; topluluk etiği gerçek zamanlı bir sosyal sözleşme olarak ortaya çıkar. Bu, Scholz'un (2016) "Platform Kooperatifçiliği" adlı eserinde analiz ettiği gibi, merkezi olmayan platformların geleneksel hiyerarşik yönetişim modellerine meydan okuduğu dijital emek çalışmalarındaki daha geniş bir eğilimi yansıtır.

Mantıksal Akış: Profesyonel model doğrusal bir mantık izler: Kod -> Bireysel Çevirmen -> Müşteri. Etik bir uyum aracıdır. Topluluk modeli ağ tabanlı bir mantık izler: Ortak Hedef -> İşbirlikçi Eylem -> Ortaya Çıkan Normlar. Etik bir koordinasyon ve kimlik aracıdır. Bu, profesyonel kodların basitçe dayatılmasının neden başarısız olduğunu açıklar—yanlış sorunu (bireysel sorumluluk karşılık kolektif eylem) ele alırlar.

Güçlü ve Zayıf Yönler: Profesyonel modelin gücü netliği ve hukuki savunulabilirliğidir; zayıf yönü ise katılığı ve açık, işbirlikçi ortamlara uyumsuzluğudur. Topluluk modelinin gücü uyarlanabilirliği ve motivasyon gücüdür; zayıf yönü ise tutarsızlığı, çoğunluk yönetimine karşı savunmasızlığı ve zarar gören taraflar için başvuru yollarının eksikliğidir. Wikipedia'daki "çatışma" alıntısı bu zayıf yönün bir belirtisidir—çatışma birincil anlaşmazlık çözüm mekanizmasıdır.

Uygulanabilir İçgörüler: 1) Melez Modeller Anahtardır: Gelecekteki etik çerçeveler modüler olmalıdır. Transifex veya Crowdin gibi platformlar, temel profesyonel ilkeleri (örn., atıf, doğruluk bayrakları) topluluk yönetişim araçlarıyla (örn., oylama, akran değerlendirme rozetleri) entegre edebilir. 2) Bağlam İçin Eğitin: Çevirmen eğitimi, dijital okuryazarlık ve topluluk yönetimini içerecek şekilde genişlemeli, profesyonelleri her iki dünyada da gezinmeye hazırlamalıdır. 3) Meta-Kodlar Geliştirin: Tek bir kod yerine, farklı topluluklar tarafından uyarlanabilen bir ilkeler seti—bir araç seti—geliştirin, tıpkı Çevik Manifesto'nun değerleri gibi. Journal of Peer Production'daki ÖA/Y yönetişimi üzerine araştırmalar burada ilgili modeller sunmaktadır.

7. Teknik Çerçeve ve Analiz Modeli

7.1 Etik Karar Verme Matrisi

Çeviri seçimlerini iki eksen üzerinden analiz etmek için bir çerçeve:

  1. Eksen X: Sorumluluk Odağı (Bireysel -> Kolektif)
  2. Eksen Y: Çıktının Doğası (Statik/Nihai -> Dinamik/Canlı)

Profesyonel çeviri tipik olarak Bireysel/Statik kadranını işgal eder (sabit bir ürün için yüksek bireysel sorumluluk). Canlı bir oyunun hayran çevirisi Kolektif/Dinamik kadranını işgal edebilir (sürekli değişen bir metin için paylaşılan sorumluluk).

7.2 Etik Ağırlığın Matematiksel Gösterimi

Oyun teorisi ve sosyal seçim teorisinden yararlanarak, bir çeviri kararının etik ağırlığını $E$ çoklu değişkenlerin bir fonksiyonu olarak kavramsallaştırabiliriz:

$E = f(I, C, S, P, V)$

Burada:

Profesyonel ortamlarda, $I$ ve $S$ ağırlıklıdır. Topluluk ortamlarında ise $C$, $P$ ve $V$ baskın ağırlık kazanır. Bu model, etik hesabın neden farklılaştığını açıklar.

8. Deneysel İçgörüler ve Veri Görselleştirme

Varsayımsal Deney ve Grafik: Bir çalışma, hem profesyonel hem de Wikipedia topluluklarından çevirmenleri aynı etik ikilemlerle (örn., politik önyargılı içeriği çevirmek, kullanıcı tarafından oluşturulmuş saldırgan argo ile başa çıkmak) karşı karşıya getirerek anket yapabilir.

Grafik Açıklaması (Hayali Sonuçlar): Gruplanmış bir çubuk grafik, belirgin kontrastlar gösterecektir. "Resmi bir koda danışarak çöz" için, profesyonel çevirmenlerin çubuğu yüksek (~%80), Wikipedia çevirmenlerininki çok düşük (~%10) olacaktır. "Bir forumda/sohbette tartışarak çöz" için ise desen tersine dönecektir (Profesyoneller: ~%15, Wikipedia: ~%85). "Birincil endişe: Müşteri Sözleşmesi" için profesyoneller yüksek puan alırken; "Birincil endişe: Topluluk Tepkisi" için Wikipedia çevirmenleri yüksek puan alacaktır. Bu görselleştirme, etiğin farklı işletimselleştirilmesini ampirik olarak gösterecektir.

9. Gelecekteki Uygulamalar ve Araştırma Yönleri

10. Kaynakça

  1. Drugan, J. (2017). Translation Ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? [Kaynak PDF].
  2. Floridi, L. (1999). Information ethics: On the philosophical foundation of computer ethics. Ethics and Information Technology, 1(1), 37–56.
  3. Goodwin, P. (2010). Ethical problems in translation. The Translator, 16(1), 19-42.
  4. Gouadec, D. (2009). Translation as a profession. John Benjamins.
  5. Scholz, T. (2016). Platform cooperativism: Challenging the corporate sharing economy. Rosa Luxemburg Stiftung.
  6. Warner, D., & Raiter, M. (2005). Social context in massively-multiplayer online games (MMOGs): Ethical questions in shared space. International Review of Information Ethics, 4(7), 46-52.
  7. The Journal of Peer Production. (Çeşitli). Studies on Free/Open Source Software governance and ethics. http://peerproduction.net
  8. Ubuntu Code of Conduct. https://ubuntu.com/community/code-of-conduct