目錄
- 1. 導論與概述
- 2. 專業翻譯倫理:歷史與框架
- 3. 社群翻譯的興起
- 4. 非專業情境中的倫理挑戰
- 5. 比較分析:專業倫理 vs. 社群倫理
- 6. 原創分析:核心見解與邏輯脈絡
- 7. 技術框架與分析模型
- 8. 實驗洞見與資料視覺化
- 9. 未來應用與研究方向
- 10. 參考文獻
1. 導論與概述
本分析旨在檢視既有的專業翻譯倫理守則,對於新興的非專業翻譯形式之適用性。隨著翻譯活動從傳統的商業與機構場域,擴展至社群驅動、眾包及倡議領域,指導從業人員的倫理框架需要進行批判性的重新評估。核心問題在於,行之數十年的專業守則,是否能有效應對自願性、協作性且通常是公開的翻譯工作所帶來的獨特挑戰。
2. 專業翻譯倫理:歷史與框架
筆譯與口譯員的專業倫理守則,隨著該領域的專業化進程而演變,反映了法律、醫學等較古老行業的發展軌跡。
2.1 歷史發展
翻譯倫理的成文化進程,隨著二十世紀晚期翻譯的「工業化」而加速。全球主要的專業協會(例如:ATA、CIOL、FIT 成員協會)制定並發布了守則,以標準化實務、確保品質,並保護客戶與從業人員。這些守則的出現,源於一種集體認知:翻譯決策往往是「深具倫理意涵,而不僅僅是技術性的」(Goodwin, 2010)。
2.2 專業守則的核心原則
常見的支柱包括:保密性、準確性/忠實性、公正性、專業能力以及問責性。這些原則旨在管理客戶與譯者之間的關係,確保可靠的產出,並為敏感情境(例如:法律、醫療)中的決策提供可辯護的基礎。
3. 社群翻譯的興起
社群翻譯涵蓋了公益性質、倡議性質、眾包、粉絲翻譯以及自由/開放原始碼軟體(FOSS)在地化。
3.1 定義社群翻譯
它運作於傳統的專業經濟框架之外。工作通常是自願、無償或僅有微薄報酬、不受監管、非契約性質、公開、協作且可永久編輯的。
3.2 關鍵特徵與差異
- 動機:熱情、意識形態、社群歸屬感 vs. 經濟利益。
- 流程:開放協作 vs. 個人指派。
- 產出:活躍、可編輯的文件 vs. 最終定稿、交付的作品。
- 治理:社群規範與同儕審查 vs. 契約義務與專業機構。
4. 非專業情境中的倫理挑戰
4.1 「資訊圈」與倫理距離
Floridi (1999) 強調了數位「資訊圈」的倫理風險,在遠端、匿名的互動中,可能導致人們認為自身行為無關緊要,類似於在虛擬遊戲中的行為。這種距離感使得基於直接責任與後果的倫理應用變得複雜。
4.2 個案研究:維基百科翻譯
維基百科社群曾以一句名言總結其經驗:「10% 是翻譯,90% 是對抗。」這凸顯了在協作空間中,對於意義、功勞與權威的激烈協商,並呈現出關於代表性、中立性與破壞行為的倫理困境,這些在客戶驅動的工作中較不顯著。
5. 比較分析:專業倫理 vs. 社群倫理
5.1 共同主題
兩個領域都需處理準確性(忠於原文)、利益衝突以及尊重原創者等核心議題。產出「優良」且「負責任」的翻譯,是普遍的根本驅動力。
5.2 相異的優先順序與創新
社群翻譯展現了新穎的作法:
- 從個人轉向集體:強調共享的社群價值,而非個別譯者的權利或客戶的保密性。
- 動態自我調節:即時的同儕審查、社群監督與聲譽系統,取代了靜態的守則與由上而下的強制執行。
- 導師制與學習:在協作平台內整合導師機制,著重於技能培養與文化導入。
- 詮釋的靈活性:守則通常是活文件,由社群根據情境脈絡詮釋,而非作為固定規則。
6. 原創分析:核心見解與邏輯脈絡
核心見解:核心的緊張關係並非社群翻譯缺乏倫理,而是典範的轉移——從義務論、基於規則的框架(專業守則)轉向結果論、基於美德、由社群協商而成的倫理風氣。專業守則如同預先定義的契約;社群倫理則作為即時的社會契約而浮現。這反映了數位勞動研究中更廣泛的趨勢,正如 Scholz (2016) 在《平台合作主義》中所分析的,去中心化的平台挑戰了傳統的階層式治理模型。
邏輯脈絡:專業模型遵循線性邏輯:守則 -> 個別譯者 -> 客戶。倫理是一種合規工具。社群模型遵循網絡化邏輯:共享目標 -> 協作行動 -> 浮現的規範。倫理是一種協調與認同工具。這解釋了為何單純強加專業守則會失敗——它們解決了錯誤的問題(個人責任 vs. 集體行動)。
優點與缺陷:專業模型的優點在於其清晰度與法律上的可辯護性;其缺陷是僵化且不適合開放、協作的環境。社群模型的優點在於其適應性與激勵力;其缺陷是不一致性、易受多數暴力影響,以及對受損方缺乏救濟途徑。維基百科的「對抗」名言正是此缺陷的徵兆——衝突是主要的爭端解決機制。
可行洞見: 1) 混合模型是關鍵:未來的倫理框架必須是模組化的。像 Transifex 或 Crowdin 這樣的平台,可以將核心的專業原則(例如:署名、準確性標記)與社群治理工具(例如:投票、同儕審查徽章)整合。2) 因應情境進行教育:譯者培訓必須擴展至包含數位素養與社群管理,讓專業人士準備好應對兩個世界。3) 發展後設守則:與其制定單一守則,不如發展一套工具包——一套可由不同社群調整的原則,類似於敏捷宣言的價值觀。《同儕生產期刊》關於 FOSS 治理的研究提供了相關模型。
7. 技術框架與分析模型
7.1 倫理決策矩陣
一個分析翻譯選擇的框架,包含兩個軸線:
- 軸線 X:責任所在(個人 -> 集體)
- 軸線 Y:產出性質(靜態/最終 -> 動態/活躍)
7.2 倫理權重的數學表示法
我們可以將翻譯決策的倫理權重 $E$ 概念化為多個變數的函數,借鑑賽局理論與社會選擇理論:
$E = f(I, C, S, P, V)$
其中:
- $I$ = 對個人的影響(例如:醫療病患)
- $C$ = 對社群/集體的影響
- $S$ = 原文內容的敏感性(尺度 0-1)
- $P$ = 產出的持久性/可編輯性(0=動態,1=靜態)
- $V$ = 產出的可見度/公開性(0=私人,1=公開)
8. 實驗洞見與資料視覺化
假想實驗與圖表:一項研究可以調查來自專業與維基百科社群的譯者,向他們呈現相同的倫理困境(例如:翻譯帶有政治偏見的內容、處理使用者生成的冒犯性俚語)。
圖表描述(想像結果):一個分組長條圖將顯示鮮明的對比。對於「透過查閱正式守則解決」,專業譯者的長條會很高(約 80%),維基百科譯者則非常低(約 10%)。對於「透過論壇/聊天室討論解決」,模式則會反轉(專業譯者:約 15%,維基百科:約 85%)。對於「主要顧慮:客戶合約」,專業譯者得分高;對於「主要顧慮:社群反彈」,維基百科譯者得分高。此視覺化將實證地展示倫理的不同運作方式。
9. 未來應用與研究方向
- AI 中介的倫理:開發人工智慧工具,在協作翻譯平台內標記潛在的倫理問題(偏見、敏感詞彙),並非作為仲裁者,而是作為諮詢系統。
- 用於署名與來源的區塊鏈:利用分散式帳本技術,在眾包專案中建立不可竄改、透明的貢獻記錄,以解決功勞與問責問題。
- 遊戲化的倫理訓練:創建模擬環境,讓譯者在不同的社群/專業情境中應對倫理困境,培養適應性能力。
- 模型的交叉融合:專業機構採用社群風格的導師網絡。社群專案納入更清晰、基於共識的「輕量級」行為守則,如同在 Ubuntu 行為守則等主要開源專案中所見。
- 研究缺口:關於不道德的社群翻譯與專業翻譯錯誤在現實世界中影響的縱貫性研究。針對特定翻譯社群(例如:粉絲字幕組、倡議翻譯集體)進行更多民族誌研究。
10. 參考文獻
- Drugan, J. (2017). Translation Ethics Wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation? [來源 PDF].
- Floridi, L. (1999). Information ethics: On the philosophical foundation of computer ethics. Ethics and Information Technology, 1(1), 37–56.
- Goodwin, P. (2010). Ethical problems in translation. The Translator, 16(1), 19-42.
- Gouadec, D. (2009). Translation as a profession. John Benjamins.
- Scholz, T. (2016). Platform cooperativism: Challenging the corporate sharing economy. Rosa Luxemburg Stiftung.
- Warner, D., & Raiter, M. (2005). Social context in massively-multiplayer online games (MMOGs): Ethical questions in shared space. International Review of Information Ethics, 4(7), 46-52.
- The Journal of Peer Production. (Various). Studies on Free/Open Source Software governance and ethics. http://peerproduction.net
- Ubuntu Code of Conduct. https://ubuntu.com/community/code-of-conduct